Я рада. Рада, что Бак принял такое решение. В конце концов, с тем, что за этим последует, жить все равно самому Баку.
В больницу мы с Гарри приезжаем уже около десяти. Двое охранников смотрят на нас, устало переглядываются. По их лицам ясно: то, что они видят, им не очень нравится. И я их не осуждаю.
У Гарри вид на редкость хорошо откормленного беженца. Он в стареньком пальто поверх костюма. Щеки и подбородок в густой щетине, под глазами круги.
Мне не нужно смотреться в зеркало — я и так понимаю, что выгляжу ничуть не лучше Гарри.
Один охранник проверяет наши документы. Другой везет нас на лифте на второй этаж.
Джеральдина сидит в закутке перед отделением интенсивной терапии и что-то пишет в блокноте. Она выглядит точно так же, как и в девять утра. На костюме ни складочки, белая блузка свежа, прическа в идеальном порядке. Не понимаю, как ей это удается.
Когда мы подходим, она откладывает авторучку.
— Очень мило, что заглянули, — говорит она, — но его честь в настоящий момент никого не принимает.
Гарри плюхается на стул рядом с Джеральдиной.
— Он в сознании?
— Нет. Но пару часов назад пришел в себя на несколько минут.
— Он что-нибудь сказал?
— Ни слова. Однако пытался. Не получилось. У него болит горло — это из-за трубок, которые ему вставляли во время операции. Бедняга умирает от жажды. Он все тянулся к кувшину с водой, но медсестра только давала ему кубики льда пососать. Потом он снова заснул.
Джеральдина встает и начинает ходить взад-вперед. Видно, что она о чем-то размышляет.
— Пришли результаты из лаборатории, — сообщает она.
Я кидаюсь к ней.
— Чья там кровь?
— Только Сони Бейкер.
Хорошая новость.
— А отпечатки пальцев?
— Все Сонины.
Эта новость не столь хороша.
В наш закуток вплывает крупная женщина в белом халате. Она складывает руки на необъятной груди и хмурится. На значке у нее написано: «Элис Берримор, медсестра».
— Судья проснулся, — сообщает она. — Но я не намерена пускать к нему толпу народу.
— Какую такую толпу? — удивляется Джеральдина.
Сестра Берримор кивает на Гарри и меня. Джеральдина бросает на меня взгляд через плечо — словно мое присутствие для нее новость.
— А, эти… Они будут молчать.
Почему-то Джеральдину все всегда слушаются. Она шагает по коридору, сестра Берримор — за ней. Мы с Гарри замыкаем шествие.
В палате судьи Лонга горит яркий свет. Везде гудят какие-то аппараты. На мониторе — постоянно меняющиеся кривые. Очень жарко. Непонятно, как тут можно спать.
Судья Лонг лежит на кровати под белым покрывалом. Около него две стойки с внутривенным раствором. Он поворачивает к нам голову и смотрит на нас умоляюще. Приподнимает левую руку, показывает на кувшин.
— Никакой воды, — заявляет сестра и сует пациенту в рот немного колотого льда.
— Попробуйте рассказать нам, — деловито говорит судье Джеральдина, — все, что вы знаете.
Судья силится сказать что-то. Звучит это как «кст».
Гарри подходит к кровати, наклоняется над судьей Лонгом, судья делает еще одну попытку. По-моему, получилось то же самое, но Гарри что-то разобрал.
— Кисть, — говорит он. — Он видел кисть руки.
Судья кивает.
— Мжс… — произносит он.
— Это была мужская рука, — переводит Гарри.
Судья снова кивает.
— Бела…
Это мы все понимаем.
Судья с трудом поднимает руку, прижимает ладонь к плечу. Наверное, нападавший схватил его сзади одной рукой, а второй нанес удар.
— Что-нибудь еще? — спрашивает Джеральдина. Блокнот у нее открыт, ручка наготове, но писать пока что почти нечего.
Мы все смотрим на судью Лонга. Он показывает себе на ногу, шевелит ступней.
— Ботинки? — спрашивает Гарри. — Вы видели ботинки?
Судья кивает.
Джеральдина щелкает ручкой, сует ее в карман и закатывает глаза:
— Значит, будем искать белого мужчину в ботинках.
— Это уже сужает круг поиска, — усмехается Гарри. И снова поворачивается к судье Лонгу. — Прокурор Шиллинг посадила за решетку Ники Патерсона, алиментщика, — сообщает ему Гарри. — Она думает, это его рук дело.
Судья морщится и мотает головой.
— Ники Патерсон был там, — говорит Джеральдина. — Он мужчина, белый. И я почти уверена, что он был в ботинках. Я сейчас не услышала ничего, что указывает на то, что это не он.
— Но и ничего, что указывало бы на то, что это именно он, — поправляет Гарри.
— Потише, пожалуйста! — Медсестра, кажется, собирается нас выгнать.
— Все указывает на него, — шипит Джеральдина.
— Замолчите же!
Все трое оборачиваются ко мне. А я показываю на судью Лонга. Он мотает головой и, глядя на Джеральдину, произносит одними губами: «Нет».
— Никогда не спорь с противоположной стороной, — говорю я Гарри. — Судья сделает это за тебя.
Домой я возвращаюсь за полночь, но не могу отказать себе в удовольствии почитать записи судьи Паксона. Я сажусь за стол и при свете настольной лампы листаю книгу.
«Французский токсиколог Орфила говорил, что мозг, растревоженный гневом, изнуренный отчаянием, терзаемый страхами или же донимаемый ревностью, всегда уязвим. В таких случаях человек уже не властен над собой. Его сознание замутнено: он ведет себя как безумец.
Но во всех этих случаях человек продолжает осознавать реальное положение вещей. Его несчастье реально, и если оно толкает его на преступление, то это преступление имеет мотив».
Я понимаю, что это именно то, что сейчас беспокоит меня. В случае с Баком Хаммондом одно можно утверждать наверняка. Его несчастье реально. И если оно толкнуло его на преступление, то это преступление имеет мотив.